loading...

دانلود فيلم

دانلود فيلم و سريال ايراني

بازدید : 557
چهارشنبه 15 مرداد 1399 زمان : 23:57


دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی، درست مثل دفتر اسناد رسمی، خدمات ترجمه تخصصی به صورت رسمی ارائه می کند؛ یعنی یک مسئول ترجمه یا مترجم رسمی دارد که از نظر قانونی اجازه و شایستگی برگرداندن متون را از یک زبان به زبان دیگر دارد. علاوه بر مترجمان رسمیِ دارای پروانه، افراد دیگری بعنوان دستیار در دفاتر دارالترجمه اشتغال دارند: مترجم های رسمی دیگر، مترجم یار، سردفتر، دفتریار، غیره. علاوه بر این، دارالترجمه مترجم های زیادی دارد و می تواند تیمی را بسازد که با هم کار کنند و بتوانند راحت تر نیاز های مشتری را برطرف کنند. همین طور، دارالترجمه ها نه تنها به تعداد مورد نیاز مترجم شفاهی و مترجم کتبی دارند، بلکه می توانند پروژه های ترجمه تخصصی چندین زبانه و ویرایش و تصحیح متن را نیز انجام دهند. و این کار باعث می شود که شما ترجمه ی خود را در بالاترین سطح تحویل بگیرید. بازار امروز، دارالترجمه های بسیاری را در بر گرفته است اما یک سری از ویژگی ها می تواند به مشتریان در انتخاب بهترین دارالترجمه کمک کند که در این مطلب سعی شده به ویژگی های بهترین دارالترجمه رسمی بپردازیم.

مزایای خدمات ترجمه تخصصی
به نظر کسب‌وکارها و افراد خصوصی، استفاده از مرکز خدمات ترجمه تخصصی و حرفه‌ای در تهران می‌تواند به میزان قابل‌توجهی در زمان و پول شما صرفه‌جویی کند.

مکان‌یابی خدمات ترجمه تخصصی و دقیق، کلید گسترش کسب‌وکارهای کوچک یا بزرگ در سطح جهانی است. همچنین مشتریان خصوصی هستند که نیاز به خدمات ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی دارند و در صورتی از دارالترجمه شما بهره‌مند خواهد شد که زمانی را صرف اطمینان از همکاری با یک شرکت ترجمه تخصصی کنند. اگر شما صاحب یک کسب‌وکار با منافع بسیار در خارج از کشور هستید، پس خدمات ترجمه تخصصی و حرفه‌ای می‌تواند نقطه موفقیت و گسترش کسب‌وکار شما در بازارهای خارجی باشد.

به نظر کسب‌وکارها و افراد خصوصی، استفاده از یک خدمات ترجمه تخصصی و حرفه‌ای می‌تواند به میزان قابل‌توجهی در زمان و پول شما صرفه‌جویی کند. همکاری با یک شرکت ارزان‌تر با کیفیت پایین‌تر می‌تواند اثر مخرب بلندمدتی بر کسب‌وکار و یا امور مالی شخصی شما داشته باشد و ایده عاقلانه‌ای نیست که کیفیت را قربانی هزینه ترجمه کمتر کنید.

هنگامی‌که شما شروع به تحقیق شرکت‌های مختلف می‌کنید متوجه خواهید شد که بیشتر مراکز ترجمه تخصصی یا دارالترجمه تخصصی و حرفه‌ای، یک کپی دقیق و منظم از سند اصلی شما و خدمات ترجمه مهمی تحویل می‌دهند. بسیار ضروری است که شما دارالترجمه اینترنتی یا دارالترجمه حضوری انتخاب کنید که بتواند تخصص ماهرانه‌ای از یک مترجم حرفه‌ای به‌خوبی آموزش‌دیده را ارائه دهد. شرکت‌های ترجمه یا دارالترجمه‌هایی هستند که می‌توانند مترجمان حضوری یا غیرحضوری متناسب با پروژه‌های شخصی شما را معرفی کنند.

اکثریت بزرگی از مترجمان در تلاش برای ترجمه تخصصی با بهترین کیفیت ممکن هستند. این امر نه‌تنها برای ترجمه دقیق مهم بلکه همچنین برای توانمندی در ارائه یک دانش عمیق از تأثیرات محلی و فرهنگی حائز اهمیت است. هنگامی‌که شما خود را در وضعیت نیاز به پیدا کردن خدمات ترجمه تخصصی می‌بینید، مطمئن شوید دارالترجمه اینترنتی یا مرکز ترجمه اینترنتی یا حضوری را انتخاب می‌کنید که با ماهرترین کارکنان و منابع برای دستیابی مؤثر به دقیق‌ترین، سریع‌ترین و باکیفیت‌ترین ترجمه‌ی متناسب با متن اصلی همکاری خواهید داشت.

تمام شرکت‌های ترجمه تخصصی از مهارت‌ مترجمانی استفاده می‌کنند که همه باهم برای یک متن ترجمه تخصصی، دقیق و سریع کار می‌کنند. برای شروع، در اینترنت جستجو کنید و قبل از سرمایه‌گذاری پول خود برای ترجمه تخصصی، روی دارالترجمه‌های بسیاری تحقیق کنید تا بهترین نتیجه را به دست آورید.

زمانی که به دنبال خدمات ترجمه واقعاً تخصصی و حرفه‌ای هستید، تعدادی از گزینه‌ها را در نظر داشته باشید. آیا شما نیاز به ترجمه گوگل (https://translate.google.com) و یا ترجمه ماشینی دارید یا نیاز به ترجمه با کیفیت خوب توسط مترجم‌های انسانی که در دارالترجمه تهران آماده همکاری هستند؟ این تصمیم، مبتنی بر مقدار، سرعت، کاربرد موردنظر و نوع مطالبی (ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه کاتالوگ و ترجمه متن) است که باید ترجمه شود. ترجمه‌های ماشینی این روزها نسبتاً پیچیده است و می‌توانند در عرض چند ثانیه اسناد شما را ترجمه کنند. آن‌ها ترجمه متن شما را با دیگران مقایسه می‌کنند و محتمل‌ترین کلمات را بدون استفاده از قواعد دستور زبان برای ترجمه، انتخاب می‌کنند. روش قبلی، ترجمه ماشینی مبتنی بر قانون نامیده می‌شود و برای زبان‌های مرتبط نسبتاً دقیق است، هرچند روش‌های جدیدتر (ترجمه ماشینی آماری) بیشتر از آن است. بدیهی است که درهرصورت اشتباهات جدی و فراوان در ترجمه‌ای خنده‌دار دیده خواهد شد.

برخی از ویژگی های یک دارالترجمه رسمی:
یکی از ویژگی های مهم یک دارالترجمه، داشتن کارمندان مجرب و مترجمین متخصص و کارآزموده می باشد که توانایی برنامه ریزی مناسب برای مراحل پروژه را دارند و می داند که برای داشتن بهترین نتیجه بایستی در مراحل مختلف، پروژه را کنترل و بررسی کند.

جنبه‌ی مورد توجه دیگر، موضوع زبان است زمانیکه خواستار زبانهای رایج همچون انگلیسی و یا آلمانی هستیم هیچ مشکلی وجود ندارد و مترجمین متخصص زیادی برای آنها در دسترس است. اما مشکل زمانی به وجود می‌آید که تقاضا برای زبان هایی همچون تایلندی، ترکمنی و یا سایر زبان های نادر و غیره می باشد یک دارالترجمه خوب قادرست در حوزه زبان های نادر خدمات رسانی کند.

آخرین و مهم ترین نکته، مهلت زمانی است که به مشتری گفته می شود یک دفتر ترجمه باید بتواند پروژه ی درخواستی مشتری را در تاریخ تعیین شده به مشتری به صورت کاملا صحیح و با کیفیت تحویل دهد.

باید دنبال چه دارالترجمه‌ای باشیم؟
ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺸﺎﻏﻠﯽ ﮐﻪ ﺑﺎ ﻣﺸﺘﺮﯾﺎﻥ بین‌المللی ﺩﺭ ﻣﻘﯿﺎﺱ بالا سروکار ﺩﺍﺭﻧﺪ، همکاری ﺑﺎ دارالترجمه‌های ﻣﺘﺨﺼﺺ ﺩﺭ ترجمه‌های تخصصی ﺗﺠﺎﺭی می‌تواند ﺳﻮﺩﻣﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ. ﮔﺮﭼﻪ ﺻﻨﻌﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ متن ﺑﺎﺯﺍﺭﯼ ﺑﺲ پررقابت ﺍﺳﺖ، ﻧﯿﺎﺯ روزافزون ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﺩﺭ سال‌های ﺍﺧﯿﺮ ﻣﻮﺟﺐ به وجود آمدن دارالترجمه‌های ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺧﺪﻣﺎﺕ ترجمه متون ‌شده ﺍﺳﺖ.

ﺑﺮﺍﯼ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺧﺪﻣﺎﺕ ﺗﺮﺟﻤﻪ متون، ﺩﺍﻧﺴﺘﻦ نیازهای تجاری‌تان ﺍﺳﺖ. دارالترجمه‌های ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﯽ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﮐﻪ ﺑﺮﺧﯽ ﺍﺯ آن‌ها درزمینهی ﺧﺎﺻﯽ ﺧﺪﻣﺎﺕ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ می‌توانند شمارا ﺑﻪ ﺍﻫﺪﺍﻓﺘﺎﻥ نزدیک‌تر ﮐﻨﻨﺪ.

ﻣﻮﺍﺭﺩﯼ ﮐﻪ ﺑﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﺩ: شناخت مخاطبین ﺯﺑﺎن موردنظر (شناخت مقصد و کشور موردنظر به‌طور دقیق) ﻭ موضوعی که قصد ترجمه‌ی آن دارید (وب‌سایت، ﺍﺳﻨﺎﺩ و مدارک ﻗﺎﻧﻮﻧﯽ، ﺑﺮﻭﺷﻮﺭ و …)

ﺩﻟﯿﻞ ﺩﺍﻧﺴﺘﻦ این ﻫﺪﻑ ﺁﻥ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﮐﺸﻮﺭﻫﺎﯼ ﻣﺨﺘﻠﻒ فرهنگ‌های ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﯽ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﺣﺘﯽ ﺍﮔﺮ ﺯﺑﺎﻥ آن‌ها ﯾﮑﯽ ﺑﺎﺷﺪ. ﺍﯾﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ می‌تواند تأثیر ﺑﻪ ﺳﺰﺍﯾﯽ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﻭ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ مرتبط‌تر بارنگ ﻭ بوی زبان مقصد ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﺍﯾﻦ فرمت‌های ﻣﺨﺘﻠﻔﯽ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ. ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ: ﭘﻮﺳﺘﺮها، ﻣﻘﺎلات، ﺑﺮﻭﺷﻮﺭها، سخنرانی‌ها و دیگر موارد. به همین منظور یک دارالترجمه ﺑﺮﺍﯼ تأمین ﻧﯿﺎﺯﻫﺎﯼ ﻫﺮ پروژه‌ای دارالترجمه‌ها ﻧﯿﺎﺯ ﺑﻪ ﺩﺍﺷﺘﻦ ﺍﺑﺰﺍﺭ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻭ ﻣﻬﺎﺭﺕ ﻫﺴﺘﻨﺪ.

ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ ﺍﮔﺮ ﺷﻤﺎ بخواهید اسناد حقوقی را ترجمه تخصصی کنید، نیازمند یک دارالترجمه با تجربه در زمینه‌ی ترجمه رسمی اسناد حقوقی هستید. در این موارد مترجم رسمی علاوه بر تسلط به زبان مقصد، میبایست با امور حقوقی مقصد و اصطلاحات آن نیز آشنا باشد.

ﻭﻗﺘﯽ ﺩﺍﺭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻪ ﻫﺪﻑ ترجمه‌ی شمارا ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺷﻮﺩ راحت‌تر می‌تواند ﺩﺳﺘﺮﺳﯽ ﺑﻪ آن ﺍﻫﺪﺍﻑ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﯼ ﺷﻤﺎ ﻣﺤﯿﺎ ﮐﻨﺪ. ﺍﮔﺮ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﺯﯾﺎﺩﯼ ﺍﺳﻨﺎﺩ ﺩﺍﺭﯾﺪ ﮐﻪ ﺑﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﮐﻮﺗﺎﻫﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﯾﺪ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﯾﺪ ﺩﺍﺭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻪ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻻﺯﻡ ﺑﺮﺍﯼ ﺗﺴﻬﯿﻞ ﮐﺎﺭ شمارا دارا باشد.

ویژگی های بهترین دارالترجمه رسمی چه هستند؟
۱) مهمترین ویژگی یک دارالترجمه خوب، داشتن پروانه مترجمی رسمی و پروانه تاسیس دارالترجمه رسمی از طرف قوه قضاییه می باشد.

۲) پروانه تاسیس دارالترجمه باید در محلی از دارالترجمه که کاملا قابل دید مراجعه کنندگان باشد، نصب شده باشد. این مولفه بهترین عامل تعیین بهترین دارالترجمه رسمی است. (آدرس دارالترجمه نیز باید برروی پروانه و سربرگ مترجم قید شده باشد و با آدرس محل دارالترجمه یکی باشد).

۳) یک دارالترجمه رسمی باید یک تیم متخصص از مترجمان مسلط و باتجربه داشته باشد، حضور یک تیم کامل باعث می شود تا دارالترجمه بتواند علاوه بر ارائه خدمات در زمان کوتاه تر، ترجمه تخصصی متون رسمی دقیق تری را تحویل دهد. (این مترجمان باید بتوانند ویژگی های یک ترجمه رسمی را پیاده کنند).

۴) یکی دیگر از ویژگی های بهترین دارالترجمه رسمی داشتن برنامه ریزی و مدیریت پروژه است، فرآیند کنترل کیفیت بر کار مترجمان باید انجام شود و در انتها تمامی ترجمه ها توسط ویراستار نیز تصحیح شود.

۵) یکی از مهمترین عواملی که دارالترجمه ها را از هم متمایز میکند سرعت و زمان انجام پروژه می باشد، یک دارالترجمه رسمی خوب پروژه مشتریان را در زمان توافق شده آماده می کند. (معمولا دارالترجمه ها برای ترجمه متون رسمی فوری هزینه مازادی نیز دریافت میکنند).

۶) با توجه به وجود نرخنامه مشخص به تفکیک نوع سند و زبان ترجمه، قیمت ترجمه متون رسمی اسناد و مدارک کاملا مشخص بوده و یک دارالترجمه رسمی هزینه های خود را مطابق با تعرفه ترجمه رسمی قوه قضاییه تنظیم می کند.

۷) یک دارالترجمه خوب باید معتمد و امانتدار باشد؛ از آنجا که حوزه کاری دارالترجمه های رسمی اسناد و مدارک شما می باشند، لذا دارالترجمه ای که با آن کار می کنید باید از اطلاعات شما محافظت کند.

۸) ارائه خدمات در هر جا و مکان نیز از ویژگی های یک دارالترجمه رسمی خوب می باشد، دارالترجمه های رسمی با ارائه ترجمه آنلاین یا خدمات وجود پیک در محل می توانند علاوه بر سرعت بخشیدن به زمان تحویل ترجمه تخصصی، به مشتریانی که در شهر یا کشور دیگر نیز هستند خدمات خود را ارائه کنند.

منبع: کافه یادداشت


دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی، درست مثل دفتر اسناد رسمی، خدمات ترجمه تخصصی به صورت رسمی ارائه می کند؛ یعنی یک مسئول ترجمه یا مترجم رسمی دارد که از نظر قانونی اجازه و شایستگی برگرداندن متون را از یک زبان به زبان دیگر دارد. علاوه بر مترجمان رسمیِ دارای پروانه، افراد دیگری بعنوان دستیار در دفاتر دارالترجمه اشتغال دارند: مترجم های رسمی دیگر، مترجم یار، سردفتر، دفتریار، غیره. علاوه بر این، دارالترجمه مترجم های زیادی دارد و می تواند تیمی را بسازد که با هم کار کنند و بتوانند راحت تر نیاز های مشتری را برطرف کنند. همین طور، دارالترجمه ها نه تنها به تعداد مورد نیاز مترجم شفاهی و مترجم کتبی دارند، بلکه می توانند پروژه های ترجمه تخصصی چندین زبانه و ویرایش و تصحیح متن را نیز انجام دهند. و این کار باعث می شود که شما ترجمه ی خود را در بالاترین سطح تحویل بگیرید. بازار امروز، دارالترجمه های بسیاری را در بر گرفته است اما یک سری از ویژگی ها می تواند به مشتریان در انتخاب بهترین دارالترجمه کمک کند که در این مطلب سعی شده به ویژگی های بهترین دارالترجمه رسمی بپردازیم.

مزایای خدمات ترجمه تخصصی
به نظر کسب‌وکارها و افراد خصوصی، استفاده از مرکز خدمات ترجمه تخصصی و حرفه‌ای در تهران می‌تواند به میزان قابل‌توجهی در زمان و پول شما صرفه‌جویی کند.

مکان‌یابی خدمات ترجمه تخصصی و دقیق، کلید گسترش کسب‌وکارهای کوچک یا بزرگ در سطح جهانی است. همچنین مشتریان خصوصی هستند که نیاز به خدمات ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی دارند و در صورتی از دارالترجمه شما بهره‌مند خواهد شد که زمانی را صرف اطمینان از همکاری با یک شرکت ترجمه تخصصی کنند. اگر شما صاحب یک کسب‌وکار با منافع بسیار در خارج از کشور هستید، پس خدمات ترجمه تخصصی و حرفه‌ای می‌تواند نقطه موفقیت و گسترش کسب‌وکار شما در بازارهای خارجی باشد.

به نظر کسب‌وکارها و افراد خصوصی، استفاده از یک خدمات ترجمه تخصصی و حرفه‌ای می‌تواند به میزان قابل‌توجهی در زمان و پول شما صرفه‌جویی کند. همکاری با یک شرکت ارزان‌تر با کیفیت پایین‌تر می‌تواند اثر مخرب بلندمدتی بر کسب‌وکار و یا امور مالی شخصی شما داشته باشد و ایده عاقلانه‌ای نیست که کیفیت را قربانی هزینه ترجمه کمتر کنید.

هنگامی‌که شما شروع به تحقیق شرکت‌های مختلف می‌کنید متوجه خواهید شد که بیشتر مراکز ترجمه تخصصی یا دارالترجمه تخصصی و حرفه‌ای، یک کپی دقیق و منظم از سند اصلی شما و خدمات ترجمه مهمی تحویل می‌دهند. بسیار ضروری است که شما دارالترجمه اینترنتی یا دارالترجمه حضوری انتخاب کنید که بتواند تخصص ماهرانه‌ای از یک مترجم حرفه‌ای به‌خوبی آموزش‌دیده را ارائه دهد. شرکت‌های ترجمه یا دارالترجمه‌هایی هستند که می‌توانند مترجمان حضوری یا غیرحضوری متناسب با پروژه‌های شخصی شما را معرفی کنند.

اکثریت بزرگی از مترجمان در تلاش برای ترجمه تخصصی با بهترین کیفیت ممکن هستند. این امر نه‌تنها برای ترجمه دقیق مهم بلکه همچنین برای توانمندی در ارائه یک دانش عمیق از تأثیرات محلی و فرهنگی حائز اهمیت است. هنگامی‌که شما خود را در وضعیت نیاز به پیدا کردن خدمات ترجمه تخصصی می‌بینید، مطمئن شوید دارالترجمه اینترنتی یا مرکز ترجمه اینترنتی یا حضوری را انتخاب می‌کنید که با ماهرترین کارکنان و منابع برای دستیابی مؤثر به دقیق‌ترین، سریع‌ترین و باکیفیت‌ترین ترجمه‌ی متناسب با متن اصلی همکاری خواهید داشت.

تمام شرکت‌های ترجمه تخصصی از مهارت‌ مترجمانی استفاده می‌کنند که همه باهم برای یک متن ترجمه تخصصی، دقیق و سریع کار می‌کنند. برای شروع، در اینترنت جستجو کنید و قبل از سرمایه‌گذاری پول خود برای ترجمه تخصصی، روی دارالترجمه‌های بسیاری تحقیق کنید تا بهترین نتیجه را به دست آورید.

زمانی که به دنبال خدمات ترجمه واقعاً تخصصی و حرفه‌ای هستید، تعدادی از گزینه‌ها را در نظر داشته باشید. آیا شما نیاز به ترجمه گوگل (https://translate.google.com) و یا ترجمه ماشینی دارید یا نیاز به ترجمه با کیفیت خوب توسط مترجم‌های انسانی که در دارالترجمه تهران آماده همکاری هستند؟ این تصمیم، مبتنی بر مقدار، سرعت، کاربرد موردنظر و نوع مطالبی (ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه کاتالوگ و ترجمه متن) است که باید ترجمه شود. ترجمه‌های ماشینی این روزها نسبتاً پیچیده است و می‌توانند در عرض چند ثانیه اسناد شما را ترجمه کنند. آن‌ها ترجمه متن شما را با دیگران مقایسه می‌کنند و محتمل‌ترین کلمات را بدون استفاده از قواعد دستور زبان برای ترجمه، انتخاب می‌کنند. روش قبلی، ترجمه ماشینی مبتنی بر قانون نامیده می‌شود و برای زبان‌های مرتبط نسبتاً دقیق است، هرچند روش‌های جدیدتر (ترجمه ماشینی آماری) بیشتر از آن است. بدیهی است که درهرصورت اشتباهات جدی و فراوان در ترجمه‌ای خنده‌دار دیده خواهد شد.

برخی از ویژگی های یک دارالترجمه رسمی:
یکی از ویژگی های مهم یک دارالترجمه، داشتن کارمندان مجرب و مترجمین متخصص و کارآزموده می باشد که توانایی برنامه ریزی مناسب برای مراحل پروژه را دارند و می داند که برای داشتن بهترین نتیجه بایستی در مراحل مختلف، پروژه را کنترل و بررسی کند.

جنبه‌ی مورد توجه دیگر، موضوع زبان است زمانیکه خواستار زبانهای رایج همچون انگلیسی و یا آلمانی هستیم هیچ مشکلی وجود ندارد و مترجمین متخصص زیادی برای آنها در دسترس است. اما مشکل زمانی به وجود می‌آید که تقاضا برای زبان هایی همچون تایلندی، ترکمنی و یا سایر زبان های نادر و غیره می باشد یک دارالترجمه خوب قادرست در حوزه زبان های نادر خدمات رسانی کند.

آخرین و مهم ترین نکته، مهلت زمانی است که به مشتری گفته می شود یک دفتر ترجمه باید بتواند پروژه ی درخواستی مشتری را در تاریخ تعیین شده به مشتری به صورت کاملا صحیح و با کیفیت تحویل دهد.

باید دنبال چه دارالترجمه‌ای باشیم؟
ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺸﺎﻏﻠﯽ ﮐﻪ ﺑﺎ ﻣﺸﺘﺮﯾﺎﻥ بین‌المللی ﺩﺭ ﻣﻘﯿﺎﺱ بالا سروکار ﺩﺍﺭﻧﺪ، همکاری ﺑﺎ دارالترجمه‌های ﻣﺘﺨﺼﺺ ﺩﺭ ترجمه‌های تخصصی ﺗﺠﺎﺭی می‌تواند ﺳﻮﺩﻣﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ. ﮔﺮﭼﻪ ﺻﻨﻌﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ متن ﺑﺎﺯﺍﺭﯼ ﺑﺲ پررقابت ﺍﺳﺖ، ﻧﯿﺎﺯ روزافزون ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﺩﺭ سال‌های ﺍﺧﯿﺮ ﻣﻮﺟﺐ به وجود آمدن دارالترجمه‌های ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺧﺪﻣﺎﺕ ترجمه متون ‌شده ﺍﺳﺖ.

ﺑﺮﺍﯼ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺧﺪﻣﺎﺕ ﺗﺮﺟﻤﻪ متون، ﺩﺍﻧﺴﺘﻦ نیازهای تجاری‌تان ﺍﺳﺖ. دارالترجمه‌های ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﯽ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﮐﻪ ﺑﺮﺧﯽ ﺍﺯ آن‌ها درزمینهی ﺧﺎﺻﯽ ﺧﺪﻣﺎﺕ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ می‌توانند شمارا ﺑﻪ ﺍﻫﺪﺍﻓﺘﺎﻥ نزدیک‌تر ﮐﻨﻨﺪ.

ﻣﻮﺍﺭﺩﯼ ﮐﻪ ﺑﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﺩ: شناخت مخاطبین ﺯﺑﺎن موردنظر (شناخت مقصد و کشور موردنظر به‌طور دقیق) ﻭ موضوعی که قصد ترجمه‌ی آن دارید (وب‌سایت، ﺍﺳﻨﺎﺩ و مدارک ﻗﺎﻧﻮﻧﯽ، ﺑﺮﻭﺷﻮﺭ و …)

ﺩﻟﯿﻞ ﺩﺍﻧﺴﺘﻦ این ﻫﺪﻑ ﺁﻥ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﮐﺸﻮﺭﻫﺎﯼ ﻣﺨﺘﻠﻒ فرهنگ‌های ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﯽ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﺣﺘﯽ ﺍﮔﺮ ﺯﺑﺎﻥ آن‌ها ﯾﮑﯽ ﺑﺎﺷﺪ. ﺍﯾﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ می‌تواند تأثیر ﺑﻪ ﺳﺰﺍﯾﯽ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﻭ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ مرتبط‌تر بارنگ ﻭ بوی زبان مقصد ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﺍﯾﻦ فرمت‌های ﻣﺨﺘﻠﻔﯽ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ. ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ: ﭘﻮﺳﺘﺮها، ﻣﻘﺎلات، ﺑﺮﻭﺷﻮﺭها، سخنرانی‌ها و دیگر موارد. به همین منظور یک دارالترجمه ﺑﺮﺍﯼ تأمین ﻧﯿﺎﺯﻫﺎﯼ ﻫﺮ پروژه‌ای دارالترجمه‌ها ﻧﯿﺎﺯ ﺑﻪ ﺩﺍﺷﺘﻦ ﺍﺑﺰﺍﺭ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻭ ﻣﻬﺎﺭﺕ ﻫﺴﺘﻨﺪ.

ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ ﺍﮔﺮ ﺷﻤﺎ بخواهید اسناد حقوقی را ترجمه تخصصی کنید، نیازمند یک دارالترجمه با تجربه در زمینه‌ی ترجمه رسمی اسناد حقوقی هستید. در این موارد مترجم رسمی علاوه بر تسلط به زبان مقصد، میبایست با امور حقوقی مقصد و اصطلاحات آن نیز آشنا باشد.

ﻭﻗﺘﯽ ﺩﺍﺭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻪ ﻫﺪﻑ ترجمه‌ی شمارا ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺷﻮﺩ راحت‌تر می‌تواند ﺩﺳﺘﺮﺳﯽ ﺑﻪ آن ﺍﻫﺪﺍﻑ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﯼ ﺷﻤﺎ ﻣﺤﯿﺎ ﮐﻨﺪ. ﺍﮔﺮ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﺯﯾﺎﺩﯼ ﺍﺳﻨﺎﺩ ﺩﺍﺭﯾﺪ ﮐﻪ ﺑﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﮐﻮﺗﺎﻫﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﯾﺪ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﯾﺪ ﺩﺍﺭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻪ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻻﺯﻡ ﺑﺮﺍﯼ ﺗﺴﻬﯿﻞ ﮐﺎﺭ شمارا دارا باشد.

ویژگی های بهترین دارالترجمه رسمی چه هستند؟
۱) مهمترین ویژگی یک دارالترجمه خوب، داشتن پروانه مترجمی رسمی و پروانه تاسیس دارالترجمه رسمی از طرف قوه قضاییه می باشد.

۲) پروانه تاسیس دارالترجمه باید در محلی از دارالترجمه که کاملا قابل دید مراجعه کنندگان باشد، نصب شده باشد. این مولفه بهترین عامل تعیین بهترین دارالترجمه رسمی است. (آدرس دارالترجمه نیز باید برروی پروانه و سربرگ مترجم قید شده باشد و با آدرس محل دارالترجمه یکی باشد).

۳) یک دارالترجمه رسمی باید یک تیم متخصص از مترجمان مسلط و باتجربه داشته باشد، حضور یک تیم کامل باعث می شود تا دارالترجمه بتواند علاوه بر ارائه خدمات در زمان کوتاه تر، ترجمه تخصصی متون رسمی دقیق تری را تحویل دهد. (این مترجمان باید بتوانند ویژگی های یک ترجمه رسمی را پیاده کنند).

۴) یکی دیگر از ویژگی های بهترین دارالترجمه رسمی داشتن برنامه ریزی و مدیریت پروژه است، فرآیند کنترل کیفیت بر کار مترجمان باید انجام شود و در انتها تمامی ترجمه ها توسط ویراستار نیز تصحیح شود.

۵) یکی از مهمترین عواملی که دارالترجمه ها را از هم متمایز میکند سرعت و زمان انجام پروژه می باشد، یک دارالترجمه رسمی خوب پروژه مشتریان را در زمان توافق شده آماده می کند. (معمولا دارالترجمه ها برای ترجمه متون رسمی فوری هزینه مازادی نیز دریافت میکنند).

۶) با توجه به وجود نرخنامه مشخص به تفکیک نوع سند و زبان ترجمه، قیمت ترجمه متون رسمی اسناد و مدارک کاملا مشخص بوده و یک دارالترجمه رسمی هزینه های خود را مطابق با تعرفه ترجمه رسمی قوه قضاییه تنظیم می کند.

۷) یک دارالترجمه خوب باید معتمد و امانتدار باشد؛ از آنجا که حوزه کاری دارالترجمه های رسمی اسناد و مدارک شما می باشند، لذا دارالترجمه ای که با آن کار می کنید باید از اطلاعات شما محافظت کند.

۸) ارائه خدمات در هر جا و مکان نیز از ویژگی های یک دارالترجمه رسمی خوب می باشد، دارالترجمه های رسمی با ارائه ترجمه آنلاین یا خدمات وجود پیک در محل می توانند علاوه بر سرعت بخشیدن به زمان تحویل ترجمه تخصصی، به مشتریانی که در شهر یا کشور دیگر نیز هستند خدمات خود را ارائه کنند.

منبع: کافه یادداشت

برچسب ها دارالترجمه رسمی ,
نظرات این مطلب

تعداد صفحات : 20

درباره ما
موضوعات
آمار سایت
  • کل مطالب : 242
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 6
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 37
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 76
  • بازدید ماه : 367
  • بازدید سال : 1108
  • بازدید کلی : 126725
  • <
    پیوندهای روزانه
    اطلاعات کاربری
    نام کاربری :
    رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    لینک های ویژه